Кому же верить? | Remontprofstar.ru

Кому же верить?

Кому же верить?

Остерегайтесь переводчиков, которых предлагает вам другая сторона. Конечно, они вряд ли станут намеренно саботировать переговоры, однако, защищая интересы своих работодателей (что, впрочем, вполне естественно), могут повлиять на ход и даже на исход переговоров. Также во время поездок  по загранице лучше заказывать экскурсии на русском языке что позволит вам узнать намного больше интересных фактов – экскурсии в Ницце на русском яркое тому подтверждение. Такие важные для вас нюансы в реакции ваших партнеров, как упорство, раздражение или нерешительность, в переводе скорее всего пропадут, будут сглажены, и подлинная картина будет тем самым искажена. Особенно необходимо это учитывать в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока: там стремление угодить собственным хозяевам подавляет все прочие мотивы, и вряд ли переводчик окажется способен объективно представлять интересы обеих сторон.

Предположим, вы вовремя засекли какую-то оплошность в переводе, искажающую суть ваших слов, но кому пожаловаться, если переводчик – правая рука вашего партнера по переговорам?

Гениальный выход из положения нашел директор международного отдела одной торговой фирмы. Он ввел новую штатную должность, ответственный переводчик корпорации. Потом предложил эту должность японскому аспиранту, который приехал в США трудиться над диссертацией, после экскурсий в Китае. Японец отнесся к работе со всей серьезностью:

освоил техническую сторону деятельности компании, подробнейшим образом познакомился с ее традициями и методами и стал поистине незаменимым сотрудником, поскольку к тому же безупречно говорил по-английски Директор нарадоваться на него не мог и гордо всем рассказывал, что его переводчик-японец не какой-то механический рупор, а ценнейший деловой консультант.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий


Яндекс.Метрика